The Hong Kong Judiciary appointed me to make and certify translations of documents between English/Chinese (Gazette No. 50/1996 G.N. 5715) and conduct Cantonese/English consecutive court interpreting in 1996. I subsequently joined the Legislative Council as a Mandarin, Cantonese, English simultaneous interpreter.
My first international conference assignment was the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong. Since then I have interpreted for the IMF Regional Economic Outlook, 2011 International Association of Prosecutors, 2016 UNFAO/WHO coordinating committee for Asia in New Delhi, European Union Office in Hong Kong Workshop on Combating and Preventing Trafficking of Human Beings 2017 and 2018. Most recently I interpreted for the 3rd UNCITRAL Asia Pacific Judicial Summit 2019.
Clients such as Debevoise and Plimpton; Skadden, Arps, Slate, Meagher and Flom; Steptoe and Johnson; Squire Sanders; McMillan; Quinn, Emanuel, Urquhart & Sullivan LLP; Planet Depos and EPIQ have recruited me to interpret for depositions, tribunals and arbitrations. In 2017 I interpreted for a US International Trade Council investigation. I also worked on the first case of the Hong Kong Copyright Tribunal in 2018.
I am the only private sector interpreter to have served on 3 Commissions of Inquiry in Hong Kong over the last few years. These include the Commission of Inquiry into the Collision of Vessels near Lamma Island on 1 October 2012, Excess Lead found in Drinking Water and Diaphragm Wall and Platform Slab Construction Works at the Hung Hom Extension Under the Shatin to Central Link Project.