About Me


Pierre Wong 

Hong Kong Chinese Mandarin Cantonese English Interpreter










The Hong Kong Judiciary appointed me to make and certify translations of documents between English/Chinese (Gazette No. 50/1996 G.N. 5715) and conduct Cantonese/English consecutive court interpreting in 1996.  I subsequently joined the Legislative Council as a Mandarin, Cantonese, English simultaneous interpreter.


My first international conference assignment was the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong.  Since then I have interpreted for the IMF Regional Economic Outlook, 2011 International Association of Prosecutors, 2016 UNFAO/WHO coordinating committee for Asia in New Delhi, European Union Office in Hong Kong Workshop on Combating and Preventing Trafficking of Human Beings 2017 and 2018.  Most recently I interpreted for the 3rd UNCITRAL Asia Pacific Judicial Summit 2019.


Clients such as Debevoise and Plimpton; Skadden, Arps, Slate, Meagher and Flom; Steptoe and Johnson; Squire Sanders; McMillan; Quinn, Emanuel, Urquhart & Sullivan LLP; Planet Depos and EPIQ have recruited me to interpret for  depositions, tribunals and arbitrations.  In 2017 I interpreted for a US International Trade Council investigation.  I also worked on the first case of the Hong Kong Copyright Tribunal in 2018.


I am the only private sector interpreter to have served on 3 Commissions of Inquiry in Hong Kong over the last few years.  These include the Commission of Inquiry into the Collision of Vessels near Lamma Island on 1 October 2012, Excess Lead found in Drinking Water and Diaphragm Wall and Platform Slab Construction Works at the Hung Hom Extension Under the Shatin to Central Link Project.

Hong Kong Government Gazette

Official Language Ordinance

Court Interpreter Pierre Wong