The Hong Kong Judiciary appointed me in 1996 to make and certify translations of documents between English and Chinese (Gazette No. 50/1996 G.N. 5715) and conduct Cantonese English consecutive court interpreting. I subsequently joined the Legislative Council in 1997 as a Putonghua, Mandarin, Cantonese, English simultaneous interpreter.
My first international conference interpreting assignment was the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong. Since then I have worked for the Hong Kong Monetary Authority, Hong Kong Exchange, IMF Regional Economic Outlook, 2011 International Association of Prosecutors, 2016 UNFAO/WHO coordinating committee for Asia in New Delhi and most recently European Union Office in Hong Kong TAIEX Workshop on Combating and Preventing Trafficking of Human Beings 2017.
I also perform consecutive interpreting for seminars, FCPA interviews, depositions, arbitrations and tribunals. Past clients include Deutsche Bank (Hong Kong); TPG Capital (Hong Kong); Debevoise and Plimpton; FTI Consulting; Skadden, Arps, Slate, Meagher and Flom; Steptoe and Johnson; Squire Sanders; Ernst and Young; McMillan; Quinn, Emanuel, Urquhart & Sullivan LLP; Planet Depos and DTI. In a 2017 deposition, I interpreted for a United States International Trade Council investigation. I have also been fortunate to work on one of the first cases of the Hong Kong Copyright Tribunal.
Lastly, I believe AI machine learning will eventually displace various human jobs; including interpreting and translating. Rather than denying this possibility or hoping it will not happen during one's career, I have chosen to embrace this new trend and hope to contribute. There is a demonstration of the Google AIY voice kit HAT on top of a Raspberry Pi 3B+ performing simple Chinese interpreting in this website. This is a snapshot of consumer product technology as of June 2018, and an indication of where we may be headed.